「ラケット」を英語で書こうとして、ふと手が止まったことはありませんか?実は「ラケット」には2つの綴りが存在します。単なるスペルミスと思われがちですが、実は競技の歴史や地域、さらには道具へのこだわりが反映されているのです。
学生時代からテニスとバドミントンに明け暮れ、海外のスポーツショップでも冷や汗をかいてきた私の実体験を交えながら、SEOでも役立つ「正しいラケットの英語」を徹底解説します。
「Racket」と「Racquet」の違いとは?
結論から言うと、一般的に広く使われるのは racket です。しかし、特定のスポーツやフォーマルなシーンでは racquet という綴りが好まれます。
- Racket(ラケット): 最も標準的で、テニス、バドミントン、卓球などで一般的に使われる表記です。
- Racquet(ラケット): スカッシュやラケットボールなど、一部の競技で伝統的に使われる表記です。少し高級感やプロフェッショナルな響きが含まれます。
私が以前、イギリスのテニスクラブを訪れた際、掲示板に「Squash Racquets」と書かれているのを見て、「あ、ここではQを使うのが粋なんだな」と感じたのを覚えています。逆に、日常的な練習で使う テニスラケット のパッケージなどには、親しみやすい「Racket」が使われていることが多いですね。
実体験から学んだ「通じない」英語と正しいパーツ呼称
英語のスペルを覚えるのも大切ですが、実際に海外のプレーヤーやショップ店員と話すときに、日本特有の「カタカナ英語」が通じないケースが多々あります。
「ガット」は英語ではない?
一番の衝撃だったのは、ストリング(糸)の呼び方です。日本では当たり前のように「ガット」と言いますが、英語圏で単に「Gut」と言うと、天然素材の「ナチュラルガット」を指すと勘違いされます。
「ガットを張り替えたい」と言いたい時は、“I need to restring my racket.” と言うのが正解です。もし バドミントン ガット を探しているなら、店員さんには “Strings” と伝えましょう。
卓球のラケットは「Racket」じゃないことも
アメリカの友人と卓球をした時のこと。私が「Where is my racket?」と聞くと、「You mean the paddle?」と返されました。
- Table Tennis Racket: 公式な呼び方。
- Paddle / Bat: レジャーシーンや地域によって使われる呼び方。卓球ラケット をAmazonなどの海外サイトで探すときは、”Paddle” で検索すると、より多くのレジャー向け製品がヒットすることもあります。
スペルミスを防ぐための覚え方
「Lacket」と書いてしまう間違いは、日本人にとって最も多いミスの一つです。RとLの区別は永遠の課題ですが、私はいつも「Race(レース・競技)」の R と紐付けて覚えるようにしています。
また、ヨネックス ラケット や ウィルソン テニスラケット といった世界的なブランドの公式サイトをチェックするのも良い方法です。彼らの表記は常に世界基準なので、視覚的に「Racket」の綴りが頭に染み込みます。
まとめ:使い分けを楽しもう
「ラケット」の英語スペルは、基本は racket。こだわりや競技特性を出すなら racquet。
たった一つの単語ですが、その背景を知ることでスポーツの楽しみ方も広がります。次に自分の ラケットバッグ を手に取るとき、ロゴのスペルがどちらになっているか、ぜひチェックしてみてください。
次に海外のコートに立つときは、自信を持って “Nice racket!” と声をかけてみましょう。綴りを知っているという自信は、意外と発音の自信にもつながるものですよ。


コメント